DOLMETSCHEN

Dolmetschen ist die Form der mündlichen Sprachübertragung aus der Quellsprache in die Zielsprache und umgekehrt. Das Dolmetschen setzt vom Dolmetscher hohe kommunikative und Gedächtniskompetenzen und ein jahrelanges Training voraus.

Dolmetschen bedient sich verschiedener Techniken, wie Simultan-, Konsekutiv-, Relais-, Flüster- und Konferenzdolmetschen.

Der Beruf des Dolmetschers gehört zu den anspruchsvollsten Berufen überhaupt. Dolmetschen ist eine sehr anstrengende Aufgabe, die über Stunden oder über Tage höchste Konzentration und minutiöse Vorbereitung erfordert. Daher kann kein Dolmetscher fünf Tage je acht Stunden pro Tag in der Woche arbeiten. Dolmetscher haben oft mehrere Fächer studiert, außerdem setzen sie ihre Ausbildung immer fort.

Seit 1997 dolmetschen wir für Sie folgende Sprachkombinationen:

Deutsch Slowakisch

Russisch Slowakisch

Deutsch Russisch

 

Wir führen für Sie fachliches und Konferenzdolmetschen

Bereiche

Fachliches Dolmetschen Slowakisch – Deutsch – Russisch in folgenden Bereichen:

Thematisch eingeordnet

–      Recht

–      Wirtschaft, Ökonomie

–      Finanz-, Bankwesen

–      Medizin, Pharmakologie, Pharmazeutik, Toxikologie

–      Automobil-, Maschinenbau-, Zuckerindustrie,

–      Sicherheit und Schutz

–      Politik

–      Marketing

–      Liegenschaften

–      Reiseverkehr

–      Technik

–      Transport

–      Psychologie

–      etc.

Alphabethisch eingeordnet

–      Automobilindustrie

–      Bankwesen

–      Finanzwesen

–      Liegenschaften

–      Marketing

–      Maschinenbauindustrie

–      Medizin

–      Ökonomie

–      Pharmakologie

–      Pharmazeutik

–      Politik

–      Psychologie

–      Recht

–      Sicherheit und Schutz

–      Reiseverkehr

–      Technik

–      Toxikologie

–      Transport

–      Wirtschaft,

–      Zuckerindustrie

–      etc.


Veranstaltungen
, die wir dolmetschen:

  • Haupt-, Voll-, Gesellschafts-, Mitgliedsvollversammlung
  • Sitzung/Tagung des Aufsichtsrates, des Verwaltungsrates, des Vorstandes, der Gesellschafter
  • Verhandlungen mit zukünftigen oder existierenden Kunden
  • Firmenpräsentationen
  • Betriebsberatungen
  • Einschulungen des Personals
  • Seminare, Workshops, Konferenzen, Kongresse
  • Konkursverfahren
  • Gesellschafts- und kulturelle Veranstaltungen
  • Geschäftsreisen
  • Ihre Begleitung in der Slowakei
  • Begleitung ihres deutschsprachigen oder russischsprachigen Partners in der Slowakei
  • Begleitung ihres slowakisch/tschechisch sprachigen oder russischsprachigen Partners in Österreich / Deutschland / Schweiz
  • Hochzeit-, Begräbniszeremonie
  • Gerichtsverfahren in der Slowakei
  • Vernehmen an der Polizei, Staatsanwaltschaft in der Slowakei
  • Treffen/Gespräche/Interview mit den slowakischen Staatsorganen und –behörden, in den Banken
  • Besuch beim Arzt
  • etc.

 

Konferenzdolmetschen

Das Konferenzdolmetschen ist ein Oberbegriff für das Dolmetschen bei den Konferenzen, Kongressen etc.

Bei den Konferenzen können verschiedene Dolmetscharten zum Einsatz kommen: Simultandolmetschen, Konsekutivdolmetschen oder Flüsterdolmetschen.

 

Simultandolmetschen

Das Simultandolmetschen ist eine junge Dolmetschart. Im Einsatz zwischen dem Redner und den Zuhörer wird die Konferenztechnik benötigt. Beim Lautsprachdolmetschen sitzt der Dolmetscher in einer schallisolierten Dolmetschkabine und hört den Redner über Kopfhörer. Seine Verdolmetschung, die beinahe zeitgleich (also simultan) erfolgt, wird per Mikrofon übertragen und kann von den Konferenzteilnehmern wiederum über Kopfhörer gehört werden. Diese Art des Dolmetschens ist geistig wegen hoher Konzentration, wie physisch wegen stimmlicher Belastung, für den Dolmetscher sehr anstrengend. Aufgrund der hohen psychischen und physischen Belastung arbeiten Simultandolmetscher in der Regel in Teams von mindestens zwei Personen zusammen, die sich in gewissen Zeitabständen abwechseln.

 

Relais

Über Relais-Modus (oder Leitkabinen-Modus) spricht man, wenn beim Simultandolmetschen in der Leitkabine aus einer kleineren, wenig verbreiteten Sprache (bspw. Maltesisch) in eine „größere“ Arbeitssprache (bspw. Englisch oder Französisch) gedolmetscht wird, und zwar nicht nur für die Zuhörer, sondern auch als Ausgangstext für die anderen Dolmetschkabinen, die dann „von der Leitkabine abnehmen“ und in ihre jeweilige Konferenzsprache dolmetschen. Der Dolmetscher in der Leitkabine wird auch als Pivot (französisch für „Dreh- und Angelpunkt“) bezeichnet.

 

Konsekutivdolmetschen

Das Konsekutivdolmetschen ist die älteste Dolmetschart. Die Verdolmetschung erfolgt zeitversetzt. Der Dolmetscher kann sich während des Vortrags Notizen machen und anschließend produziert den zielsprachlichen Text. Die zielsprachliche Fassung sollte beim Konsekutivdolmetschen gestrafft und besonders gut strukturiert sein, um die Zuhörer zu entlasten, da diese Dolmetschart die Vortragszeit wesentlich verlängert. Die einzelnen Textpassagen können unterschiedlich lang sein, umfassen jedoch gemeinhin einen längeren, inhaltlich zusammenhängenden Abschnitt.

 

Beim unilateralen Konsekutivdolmetschen wird nur in eine Sprachrichtung gedolmetscht und die zu dolmetschenden Textpassagen sind eher längere (in der Regel bis zu zehn Minuten).

 

Beim bilateralen Konsekutivdolmetschen (bilaterales Dolmetschen oder Gesprächsdolmetschen), übernimmt ein Dolmetscher beide Sprachrichtungen und ermöglicht so die Kommunikation zweier Gesprächspartner, z. B. bei Interviews oder Verhandlungen. Die Abschnitte sind hier meist kürzer.

 

Aufgrund des hohen Zeitbedarfs wird das Konsekutivdolmetschen heute nur bei feierlichen Anlässen, wie z. B. Tischreden oder Empfängen, bei den kulturellen Veranstaltungen wie Autorenlesungen oder Filmpremieren eingesetzt.

 

Das Konsekutivdolmetschen verlangt zudem die Beherrschung von Notizentechniken, um den abschnittsweisen Vortrag für die anschließende, zeitversetzte Verdolmetschung in die Zielsprache festzuhalten.

 

Flüsterdolmetschen

Das Flüsterdolmetschen (auch Chuchotage, von frz. chuchoter für „flüstern“) ist eine Form des Simultandolmetschens, die kein technisches Hilfsmittel braucht. Gedolmetscht wird für maximal zwei Personen. Der Dolmetscher sitzt zwischen oder hinter seinen Zuhörern und spricht ihnen die Verdolmetschung sehr leise zu. Dies ist für die Stimme überaus anstrengend und somit nur zeitlich begrenzt möglich.

 

Heute wird unter Flüsterdolmetschen auch die Zuhilfenahme von drahtlosem Mikrofon und ca. 10-20 Funkempfänger verstanden. Der Simultandolmetscher sitzt in einem Bereich der entsprechenden Sprachgruppe, übersetzt die Originalsprache in die gewünschte Sprache, flüsternd in das Mikrofon. Für kleine Gruppen mag diese Art noch akzeptabel sein, für mehrere Sprachen und Zuhörer jedoch unangenehm und unprofessionell, da das Flüstern kann störend wirken.

 

Preis

Preis fürs Dolmetschen wird auf Grund der vorher vereinbarten Einheiten gerechnet:

1 Arbeitstag des Dolmetschers = bis 8 Stunden (inklusive aller Pausen und Unterbrechungen)

1/2 Arbeitstag des Dolmetschers = bis 4 Stunden (inklusive aller Pausen und Unterbrechungen). Wenn das Dolmetschen länger als 4 Stunden dauern wird, wird der ganze Tag gerechnet.

Es ist möglich auch Stundensatz zu vereinbaren.

 

Grundpreise fürs Dolmetschen

1 Arbeitstag – bis 8 Stunden

slowakisch/deutsch

slowakisch/russisch

slowakisch/deutsch/russisch
konsekutiv 140,00 € 250,00 €
simultan 200,00 € 370,00 €

+ Fahrzeit + Reisekosten + Verpflegung

 

½ Arbeitstag – bis 4 Stunden

slowakisch/deutsch

slowakisch/russisch

slowakisch/deutsch/russisch
konsekutiv 70,00 € 125,00 €
simultan 100,00 € 185,00 €

+ Fahrzeit + Reisekosten + Verpflegung

 

Stundensatz

slowakisch/deutsch

slowakisch/russisch

slowakisch/deutsch/russisch
einfaches 20,00 € 35,00 €
mittleres 23,00 € 38,00 €
schweres 28,00 € 43,00 €

höchstens 2 Stunden + Fahrzeit + Reisekosten + Verpflegung

 

einfaches – Dolmetschen ohne Fachterminologie, einfache Termine

mittleres – Dolmetschen mit Fachterminologie im gemäßigten Umfang

schweres – komplexe Sachverhalte, komplizierte Fachterminologie

 

 

Im Falle, dass der Dolmetscher Sie oder Ihren Partner außerhalb der Stadt Bratislava begleiten wird, werden Sie alle zusätzlichen, damit verbundenen Kosten (Reisekosten, Übernachtung, Ernährung, Nebenkosten, etc.) dem Dolmetscher bezahlen oder Sie werden alles dem Dolmetscher kostenlos zur Verfügung stellen.

Fahrzeit / Zeitverlust: 1 Stunde = Euro 15,00 ohne MwSt. / Euro 18,00 mit MwSt.

 

Bei regelmäßiger und dauerhafter Zusammenarbeit bieten wir Rabatte, Preisnachlässe, ebenso Mengenrabatte.

 

Das sind nur die Orientierungspreise, die realen Preise werden immer auf Grund der Vereinbarung mit dem konkreten Klienten für den konkreten Antrag bestimmt.